PUBLICACIONES
CURRICULUM VITAE DE AMALIA E. SOPEÑA BALORDI
PROFESORA TITULAR DE UNIVERSIDAD
UNIVERSITAT DE VALENCIA.
DEPARTAMENT DE FILOLOGIA FRANCESA I ITALIANA
TRADUCCIÓN
CALDERS, Pere (1984) Veure Barcelona, Barcelona: Editorial Destino (210 p.) Traducción del catalán al francés.
LIBROS
(1983) Análisis contrastivo y estudio taxonómico de los procedimientos de traducción literaria, Publicacions Edicions Universitat de Barcelona, D.L: B:23.312-1983 (25 p.)
(1988) Applications 1, Universitat de València, Escola Universitària del Professorat d’EGB. D.L: V-1367-1988 (85 p.)
(1988) Applications 2, Universitat de València, Escola Universitària del Professorat d’EGB. ISBN 84-404-2575-9 (61 p.)
(2013) Lenguaje emocional y aspectos contrastivos. La indignación de un dios salvaje. Granada: Comares. (117 págs.) ISBN: 978-9045-067-3
(2015) Mujeres rotas. El lenguaje de la dependencia emocional. Granada: Comares (293 págs) ISBN:978-84-9045-285-1
(2015) Dos enfoques del discurso cómico. Amazon. (60 p.)ISBN978-15-1426-481-2
(2015) Esplendor. Versos blancos. Amazon. (50 p.) ISBN: 978-15-0888-438-5
(2015) Enfoques del amor compulsivo. Amazon. (81 p.) ISBN: 978-15-1430-210-1
(2106) Palabras sobre el amor y palabras de amor. Granada: Comares (123 p.) ISBN: 978-84-9045-468-8
(2019) Enlazadas. Madrid: Bohodón Ediciones S.L. (381p.) ISBN: 978-84-17198-85-5
ARTICULOS
(1984) «Analyse contrastive français-espagnol et étude taxinomique des procédés de traduction littéraire: pour une didactique de la traduction». CONTRASTES Revue de l’Association pour le Développement des Etudes Contrastives ADEC . Paris, nº 8 mai, pp.147-153. ISSN: 0247-915-X.
(1984) «Images et locutions discordantes dans les traductions de L’Oeuvre au Noir de Marguerite Yourcenar».Actes du Colloque International Marguerite Yourcenar, Universitat de València, Secretariado de Publicaciones, pp. 175-186. ISBN: 84-370-0269-9.
(1985) «Apodos valencianos y franceses: estudio comparativo», Butlletí Interior de la Societat d’Onomàstica. Barcelona, nº XXI setembre, pp.8-11. D.L: B 29653-1980.
(1985) «Séries lexicalisées et dictionnaires bilingues: étude de trois dictionnaires espagnol-français». META. Les Presses de l’Université de Montréal, Montréal, vol.30, nº 3 sept., pp.242-255. ISSN: 0026-0452.
(1985) «Brétecher en espagnol ou le rejet d’une homéogreffe». CONTRASTES. Université de la Sorbonne Nouvelle – Paris III, Paris, Hors-série T2, décembre, pp.237-253. ISSN: 0247-915-X.
(1985) «La kynosnimia: estudi de motivacions». Butlletí Interior de la Societat d’Onomàstica. Actes del Xé Col.loqui General de la Societat d’Onomàstica i 1er d’Onomàstica Valenciana, Barcelona, nº XXIV juny, pp.402-407. D.L: B 29653-1980.
(1986) «Los juegos lingüísticos en el aula de idiomas: actividad lúdica productora de lenguaje». Actas del Tercer Congreso Nacional de Lingüística Aplicada. AESLA Asociación Española de Lingüística Aplicada, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Valencia, pp.233-242. ISBN: 84-370-0273-7.
(1987) «La traducción como auxiliar en la didáctica de la lengua extranjera». Actas del Cuarto Congreso Nacional de Lingüística Aplicada. AESLA Asociación Española de Lingüística Aplicada, Universidad de Córdoba, pp.967-977. ISBN: 84-600-5190-0.
(1987) «Cherchez la femme, personnage littéraire». Cahiers Pédagogiques. CRAP Cercles de Recherche et d’Action Pédagogiques, nº 251 février, p.5. ISSN: 0008-042X.
(1987) «Una experiencia de acercamiento multimedia a la poesía». BORDON. Sociedad Española de Pedagogía, Madrid, nº 269 sept.-oct., t.XXXIX, pp.688-693. D.L: M-519-1958.
(1987) «Revaloriser la traduction». Les Langues Modernes. Association des Professeurs de Langues Vivantes, Paris, Diffusion Ed.Nathan, 1er nº de l’année, pp.41-45. D.L: février 1987 CPPAP 492 1373.
(1988) «Le Petit Prince: à la recherche du temps perdu». Quaderns de Filologia. Universitat de València, Facultat de Filologia, pp.387-393. ISBN: 84-370-0479-9.
(1988) «Analyse des renforcements affectifs et des changements de niveau de langue dans la traduction en espagnol de Zazie dans le métro; l’adaptation cinématographique et son doublage en espagnol». CONTRASTES Revue de l’Association Internationale pour le Développement des Etudes Contrastives ADEC , Paris, nº 17 décembre, pp.39-59. ISSN: 0247-915-X.
(1989) «Ecrire le cinéma». Ici et Là. Revista de los Profesores de Francés en España. Madrid, nº11 abril, pp.34-35. D.L: 18492-1986.
(1989) «Video y aprendizaje de idiomas». Cuadernos de Pedagogía, Barcelona: Editorial Fontalba, nº 171, junio, pp.88-89. ISSN: 0210-0630
(1989) «Plurilingüismo, repertorio proverbial y culturas vecinas». Actas de los Encuentros Internacionales sobre la lengua francesa en las Comunidades Bilingües del Estado Español», Universitat de València, Servei de Publicacións, pp.161-167. ISBN: 84-370-0535-3.
(1990) «Escribir el video». Claquette. Universitat de València, Vice-Rectorat d’Extensió Universitària, Institut Français de Valence, Filmoteca de la Generalitat Valenciana, Fundació Municipal de Cine, Editorial La Nau Llibres, nº1, pp.61-74. ISSN: 1132-0443.
(1990) «Sobre cuatro trabajos en video». Claquette. Universitat de València, Vice-Rectorat d’Extensió Universitària, Institut Français de Valence, Filmoteca de la Generalitat Valenciana, Fundació Municipal de Cine, Editorial La Nau Llibres, nº1, pp.105-109. ISSN: 1132-0443.
(1990) «Métodos audiovisuales en la enseñanza de la literatura». Claquette. Universitat de València, Vice-Rectorat d’Extensió Universitària, Institut Français de Valence, Filmoteca de la Generalitat Valenciana, Fundació Municipal de Cine, Editorial La Nau Llibres,nº1, pp.111-112. ISSN: 1132-0443.
(1990) «El Proyecto Olympus». Claquette. Universitat de València, Vice-Rectorat d’Extensió Universitària, Institut Français de Valence, Filmoteca de la Generalitat Valenciana, Fundació Municipal de Cine, Editorial La Nau Llibres, nº1, pp.113-115. ISSN: 1132-0443.
(1990) «Les schtroumpfs et les sept péchés capitaux». L’Humour d’expression française. Université de PARIS VIII, Centre National de la Recherche Scientifique, Comissariat Général de la Langue Française, Nice: Z’Editions, tome 2, pp. 100-106. ISBN: 2-87720-051-5.
(1990) «Hipocorísticos antroponímicos: derivaciones expresivo-afectivas de nombres de pila y fenómenos de transformación». Miscel.lània Joan Fuster, Estudis de Llengua i Literatura II, Publicacións de l’Abadia de Montserrat, pp.431-437.
(1990) «L’adaptation cinématographique comme support en langue et en littérature étrangères». Claquette. Universitat de València, Vice-Rectorat d’Extensió Universitària, Institut Français de Valence, Filmoteca de la Generalitat Valenciana, Fundació Municipal de Cine, Editorial La Nau Llibres, nº1, pp.26-30. ISSN: 1132-0443.
(1991) «En Homenaje a Charles Chaplin». Monteolivete. Universitat de València, Departament de Didactica de la Llengua i la Literatura, pp.375-378. ISBN: 84-600-7627-X.
(1991) «La traduction cinématographique et les études de philologie». Quaderns de Filologia, Actas del I Congreso Internacional de Traductología, Universitat de València, Facultat de Filologia, pp.191-194 (formato 30×21 cm.). ISBN: 84-370-0792-5.
(1991) «Aproximación a los fenómenos culturales y lingüísticos en un doblaje: La encajera, de Claude Goretta». Colloque International de Traduction et Adaptation Culturelle Espagne-France. Traducción y adaptación cultural España-Francia. Universidad de Oviedo, Servicio de Publicaciones, pp.391-399. ISBN: 84-7468-482-X.
(1991) «Les sous-titres de La Marseillaise; un exemple illustratif». CONTRASTES Revue Internationale de Linguistique contrastive (ADEC), Nice: Z’Editions, nº A 10 octobre, pp.71-78. ISSN: 0247-915-X.
(1991) «Les Mémoires d’Hadrien à travers un écrivain-traducteur: réécriture littérarisée ou traduction?». Equivalences, Revue de l’Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes de Bruxelles, Ministère de L’Education Nationale, de la Culture et de la Recherche Scientifique, Bruxelles, vol.20, nºs 1-2 (volume extraordinaire 1971-1991), pp.73-84.
(1992) «Présent et futur des études de philologie française à l’Université espagnole: le cas de l’Université de Valencia». La Tribune Internationale des Langues Vivantes. Association Européenne des Linguistes et des Professeurs de Langues (AELPL) – European Association of Linguistics and Language Teachers (EALLT), Paris, nº 10 mai (format 24×35), pp.10-11. ISSN: 0998-8076.
(1992) «L’identité culturelle: un objet à construire». Gazette RVC du Centre International d’Etudes Pédagogiques de Sèvres, Paris, nº12 avril, pp.39-43. ISSN: 0981-0668.
(1993) «Les composantes culturelles de l’humour à la télévision sont-elles exportables?». CONTRASTES Revue Internationale de Linguistique Contrastive (ADEC) , Nice: Z’Editions, nº de mai , pp.121-129.
(1994) «Un análisis de algunos procedimientos de traducción del francés al español». Actas del II Congreso Internacional de Traductología. Quaderns de Filologia. Universitat de València, pp. 71-82. ISBN: 84-605-0464-6.
(1995) «L’aigle à deux têtes: Cocteau-Antonioni». Teatro y Traducción. Actas del Coloquio Internacional de Teatro y Traducción. Universidad de Salamanca. Facultad de Traducción y Documentación. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra, pp.387-396. ISBN: 84-7859-915-0.
(1995) «Les (autres) vacances de Monsieur Hulot«.Humoresques; 6, Paris: Presses Universitaires de Vincennes, Université de Paris VIII, pp.95-104. ISSN: 0996-9942.
(1995) «Basta con que haya mar» (traducción del francés del texto de Michel Simonot). Art Teatral, año VII, pp.41-43. ISSN: 0214-350X.
(1995) «La Dentellière de Pascal Lainé: un libro francés para un film suizo». Quaderns de Filologia. vol.II, València: Universitat de València, pp. 831-836
(1996) «Dos traducciones (francés y español) de algunos rasgos de humor en La Locandiera». Actas del Coloquio Internacional Bicentenario Carlo Goldoni: Una vida para el teatro. Universitat de València, pp. 119-127. ISBN: 84-571-1996.
(1996) «La comicidad tendenciosa contra la mujer en el Vocabulario de refranes y frases proverbiales de Gonzalo Correas». Panorama de la Investigació lingüística a l’Estat Espanyol. Actes del I Congrés de Lingüística General. vol.V Universitat de València, pp.71-76. ISBN 84-370-1824-2 (Obra completa), 84-370-2681-4 (vol.V).
(1996) «Les obsédés textuels de Jean Delisle: Croisade d’un traductopathe». Littératures francophones. Actes du I Colloque International de Littératures Francophones. Universitat de València. Departament de Filologia Francesa i Italiana, pp.143-151. ISBN 84-370-2335-1.
(1997) «Tati, Etaix: des auteurs et des gags». Cinémaction. «Le comique à l’écran». Paris: Corlet – Télérama. nº 82. pp.65-73. ISSN 1241-8161. ISBN 2-85480-907-6.
(1997) «La Guerre des Boutons, de Louis Pergaud: una traducción compleja». Etudes Contrastives – Estudios Contrastivos. Universitat de València – Université de la Sorbonne Nouvelle Paris III – Université d’Artois UFR de Langues, Littératures et Civilisations Etrangères. pp. 113-122. ISBN 84-8498-125-8.
(1997) «Aproximación al discurso divulgativo en revistas ilustradas: estudio semiótico y lingüïstico», La Langue de spécialité et le discours scientifique. J.Piqué et al. eds. Valencia: Nau Llibres. pp. 95-103. ISBN 84-7642-488-4.
(1997) «Lengua y prevención». Sida y cultura. Universitat de València. Departament de Filologia Francesa i Italiana. pp. 11-16. ISBN 84-370-2923-6.
(1997) «El concepto de ironía: de tropo a ambigüedad argumentativa». Revista de Filología Francesa. nº 12. «Homenaje al Profesor J.Cantera». Servicio de Publicaciones de la Universidad Complutense. Madrid. pp.451-460. ISSN: 1132-1881.
(1998) «Los indicios de la ironía en el texto». Les chemins du texte. Universidade de Santiago de Compostela. tomo II, pp.205-214. ISBN 84-8121-687-9 tomo II, 84-8121-688-7 O.C.
(1999) «L’ambiguïté linguistique et sa présence dans des textes involontairement humoristiques». Estudios de Lengua y Literatura Francesas, 12. Universidad de Cádiz. Servicio de Publicaciones. Departamento de Filología Francesa e Inglesa. pp.231-249. ISSN: 0214-9850.
(2000) «Ambigüedad involuntaria y lengua extranjera». Quaderns de Filologia. Estudis Linguistics vol. V. Universitat de València. Facultat de Filologia. pp.333-354. ISBS: 84-370-4379-4. ISBS: 1135-4178.
(2000) «Arquitecturas de cine: realidad e imaginario del film histórico». Las Órdenes Militares: Realidad e Imaginario. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I. Col. Humanitats, nº 2, pp.675-688. ISBN: 84-8021-297-7.
(2000) «Indétermination de la valeur de vérité: flou, indécidabilité, ambiguïté, non-dit». Análisis del discurso. Universidad de Granada. pp.219-232. ISBN: 84-338-2686-7.
(2000)“Actos lingüísticos descorteses”. La lingüística francesa en España camino del siglo XXI. Santiago de Compostela: Arrecife Producciones, S.L. Universidad de Santiago de Compostela. pp.1025-1035. ISBN: 84-923792-8-6
(2001) Marcadores temporales en francés y en español: una aproximación”. Presencia y renovación de la lingüística francesa. Acta Salmanticensia. Estudios Filológicos, 279. Ediciones Universidad de Salamanca. pp. 351-361. ISBN: 84-7800-963-9
(2001) “L’ambiguïté linguistique de certaines perles du facteur”. Les mots du rire: comment les traduire?Essais de lexicologie contrastive. Publication du Centre de recherche: Lexiques – Cultures – Traduction INALCO.( A.-L. Laurian – T.Szende, éds) pp.339-359. ISBN: 3-906758-54-0. Bern … : Peter Lang.
(2001) “La lisonja hacia la mujer: el modelo de los proverbios”. Miradas sobre la sexualidad en el arte y la literatura del s.XX en Francia y España. Universitat de València, Departament de Filologia Francesa i Italiana. (J.V.Aliaga et al. Eds.) pp.293-306. ISBS : 84-370-4572-X.
(2001) “Cortesía vs descortesía: un modelo literario”. Quaderns de Filologia. Estudis Literaris VI. (C.Gregori, et al. eds.) Facultat de Filologia. Universitat de València. pp.227-243. ISBN: 84-370-5143-6. ISSN: 1135-4178.
(2002) “El cumplido. Charme et vertu en “Les Liaisons Dangereuses” “.Quaderns de Filologia. Estudis Linguistics VII. (J.Santaemilia, et al. eds). Facultat de Filologia. Universitat de València. pp.165-177. ISBN: 84-370-5355-2. ISSN: 1135-4178.
(2002) “Les “ Jours de Fête” de Jacques Tati”. Ecrire, traduire et représenter La Fête. Universitat de València, Servei de Publicacions – A.P.F.F.U.E. (E.Real et al. eds.). pp.343-356. ISBN: 84-370-5141-X.
(2002) “El cumplido como peligro en Las Amistades Peligrosas”. Quaderns de Filologia. Anejo XLIX. (D.Jiménez, et al. Eds.). Facultat de Filologia. Universitat de València. Pp.379-390. ISBN: 84-370-5424-9.
(2002) “Los apodos colectivos: estudio lingüístico y pragmático”. Congrès Internacional de Toponímia i Onomàstica Catalanes. Universitat de València – Denes Editorial. (E.Casanova – V.Rosselló, eds.). pp.155-162. ISBN: 84-370-5443-5.
(2002) “La paradoja lingüística: aspectos semantico-pragmáticos. Estudio de casos”. La Lingüística francesa en el nuevo milenio. (M.C.Figuerola et al. eds.). Lleida: Milenio. pp.747-755. ISBN: 84-9743-057-3.
(2003) “Transgresión lingüística / social / religiosa … Un caso de discurso cómico (muy) descortés.” Cuadernos de Filología. Anejo L . Vol.II Estudios Filológicos. Universitat de València. Facultat de Filologia. (R.Beltrán et al. eds.). pp.773-784. ISBN: 84-370-5530-X (obra completa), 84-370-5653-5 (vol.II).
(2003) «Cortesía y género en Chocolat, una (dulce) interpretación.» Santaemilia, J. (ed.) Género, lenguaje y traducción. Universitat de València, Conselleria de Benestar Social, Dirección General de la Mujer. Col.lecció Quaderns de Gènere, Sexe i Llenguatge, I. ISBN: 84-370-5730-2, pp.285-295.
(2003)”Les graffiti postfranquistes: thèmes privilégiés”. La langue libérée. Études Contrastives, vol. 3. (A.-M. Laurian éd.). Bern : Peter Lang. pp.185-198. ISBN : 3-906769-05-4. ISSN : 1424-3563.
(2004) “Género y cortesía en Chocolat: una manifestación de confluencia.” Pragmática sociocultural: estudios sobre el discurso de cortesía en español. Barcelona: Ariel Lingüística. ISBN: 84-344-8258-4. pp.303-321.
(2005) “Modos de divulgación de los principios básicos de la psicología cognitiva-comportamental y de la programación neurolingüística orientados al cambio lingüístico.” Las lenguas de especialidad: nuevas perspectivas de investigación. Quaderns de Filologia. Estudis Linguistics X. Universitat de València. Facultat de Filologia. (Olivares Pardo, M.A. & Suau Jiménez, F., eds.). pp.293-309. ISSN: 1135-4178.
(2006) «Verbal abuse: an assault on self-esteem». Ways into Discourse. Patricia Bou (ed.)Granada: Comares, Biblioteca Comares de Ciencia Jurídica, Colección Estudios de Lengua Inglesa, 13. pp. 49-59. ISBN: 84-9836-098-6.
(2006) «Lenguaje y cogniciones: del cambio lingüístico al cambio comportamental». Lingüística clínica y neuropsicología cognitiva: Actas del Primer Congreso Nacional de Lingüísitica Clínica. Universitat de València. B.Gallardo, C. Hernández, V. Moreno (eds.). vol.3, 153-166. ISBN: 84-370-6576-3.
(2006) «La construcción de las identidades en el marco de la pragmalingüística, de la psicología cognitiva y de la cortesía verbal: el caso del perverso narcisista.» Critical Discourse Análisis. Quaderns de Filologia. Estudis Linguistics XI. Universitat de València. Facultat de Filologia. (J.Todolí et al. eds.). pp. 245-259. ISSN: 1135-4178.
(2007) «Réalité, perception de la réalité, langage et sens». In: Les cinq sens et les sensations. Lexicographie contrastive. (A.-M.Laurian, éd.) Bern: Peter Lang, Études Contrastives vol.8. pp.253-264. ISBN: 987-3-03911-198-5. ISSN: 1424-3563.
(2007)» La búsqueda de integración en una sociedad hermética: Un reto para la cortesía». International Perspectives on Gender and Language. Col.Quaderns de Gènere, sexe i llenguatge, nº 3 (P.Bou, S.Maruenda, J.Santaemilia, G.Zaragoza, eds.)Valencia: Universitat de València. pp. 371-384. ISBN: 978 – 84-370-6815-2.
(2008) «La cortesía bien entendida empieza por uno mismo. Estudio de la (des)cortesía en el ámbito de la psicoterapia cognitiva». Briz et al. (eds.) Cortesía y conversación: de lo escrito a lo oral. Programa EDICE Stockholms Universitet- Universitat de València. Departamento de Filología Española. pp. 343-354. ISBN: 978-91-974521-3-7.
(2008) «La plasmación de las cogniciones sobre las relaciones amorosas en la canción francesa actual». VII Congreso Internacional de Lingüística Francesa «Linguistique plurielle». Lépinette,B. & Gómez,B. (eds.). Universidad Politécnica de Valencia. Editorial UPV. ISBN: 978-84-8363-308-3. PP.247-266
(2009) «Quand le spirituel prime …». Quaderns de Filologia, anejo nº 65. Universitat de València. Facultat de Filologia. (C.Benoit et al. eds.). ISBN: 978-84-370-7373-6. pp.303-310.
(2010)»El perfil del criminal en cuatro cuentos de Poe». Genius and Psychosis in Edgar Allan Poe: New Interdisciplinary Perspectives. Estévez, N. et al. (eds.) Universitat de València, Servei de Publicacions. pp.163-173. ISBN: 978-84-694-0751-6
(2011) «Personajes psicópatas de Poe». A 21st Century Retrospective View about Edgar Allan Poe. Llácer, E. et al. (eds.)Bern: Peter Lang. pp.69-86. ISBN: 978-3-0343-0595-2
(2011) “Encuentro con la sombra: esa (adusta) desconocida”. Discurso y mente: de los textos especializados a los traducidos. Olivares,M.A, et al. (eds.)Granada: Comares, col.Interlingua. pp.19-33. ISBN: 978-84-9836-898-7
(2011) «La plasmación de las cogniciones sobre las relaciones amorosas en la canción francesa actual».Synergies. Confluencies musicales et mobilités musico-linguistiques, nº4. Aubin,S.(coord.). Gerflint (Groupe d’Études et de Recherches pour le Français Langue Internationale.pp.85-97 ISSN: 1961-9359
COMUNICACIONES Y PONENCIAS EN CONGRESOS
(1984) «Images et locutions discordantes dans les traductions de L’Oeuvre au Noir de Marguerite Yourcenar». Colloque International Marguerite Yourcenar. Universitat de València, Facultat de Filologia. Valencia 8-9 nov.
(1985) «Los juegos lingüísticos en el aula de idiomas: actividad lúdica productora de lenguaje». Tercer Congreso Nacional de Lingüística Aplicada. AESLA Asociación Española de Lingüística Aplicada, Universitat de València, Facultat de Filologia. Valencia 16-20 abril.
(1985) «Les Mémoires d’Hadrien à travers un écrivain-traducteur: réécriture littérarisée ou traduction?». Colloque International Marguerite Yourcenar. Université de Tours. Tours 20-23 mayo.
(1985) «Bretécher en espagnol ou le rejet d’une homéogreffe». Colloque International Humour et Traduction. Association Internationale pour le Développement des Etudes Contrastives ADEC – Centre de Recherche en Linguistique Contrastive CRELIC – Université de la Sorbonne Nouvelle Paris III. Paris 13-14 dic.
(1985) «La kynosnimia: estudi de motivacions». Xé Col.loqui General de la Societat d’Onomàstica, 1er d’Onomàstica Valenciana. Societat d’Onomàstica. Universitat de València, Facultat de Filologia. Valencia 29-31 marzo.
(1986) «La traducción como auxiliar en la didáctica de la lengua extranjera». Cuarto Congreso Nacional de Lingüística Aplicada. AESLA Asociación Española de Lingüística Aplicada, Universidad de Córdoba. Córdoba 8-11 abril.
(1987) «Una experiencia de acercamiento multimedia a la poesía». II Congreso de Tecnología Educativa, Sección Científica de Tecnología Educativa de la Sociedad Española de Pedagogía. Madrid 2-4 abril.
(1987) «Plurilingüismo, repertorio proverbial y culturas vecinas». Encuentros Internacionales sobre la lengua francesa en las comunidades bilingües del estado español. Universidad de Valencia, Facultat de Filologia. Valencia 2-4 nov.
(1988) «Les schtroumpfs et les sept péchés capitaux». Association Française pour le Développement des Recherches sur le Comique, le Rire et l’Humour CORHUM, Université de PARIS VIII, Centre Nacional de Recherche Scientifique CNRS, Direction des Affaires Générales Internationales et de la Coopération, Haut Conseil de la Francophonie, Commissariat Général de la Langue Française. Centre Universitaire du Grand Palais, Paris, 27-30 junio.
(1988) «Acercamiento a la literatura extranjera a través de la adaptación cinematográfica». VIII Coloquio Internacional SGAV. Universitat Autonoma de Barcelona, Facultat de Lletres, Bellaterra, Sant Cugat del Vallès, Barcelona 21-24 sept.
(1989) «Chaplin en classe de français langue étrangère». Colloque International Charles Chaplin. Université de Paris I Panthéon Sorbonne, Amphithéâtre Louis Liard, Communauté des Commissions Européennes du Ministère de la Culture, Ministère de la Communauté Française de Belgique, Université Libre de Bruxelles, Centre National de Recherche Scientifique. Paris 14-16 abril.
(1989) «Séminaire vidéo et enseignement du français langue étrangère». Université de Paris III – Sorbonne Nouvelle. Paris 20 abril.
(1989) «La traduction cinématographique et les études de philologie». I Congreso Internacional de Traductología. Universitat de València, Facultat de Filologia. Valencia 2-4 mayo.
(1990) «Humour et enseignement des langues: un projet vidéographique». Colloque International «Humour et Identité». Association Française pour le Développement des Recherches sur le Comique, le Rire et l’Humour CORHUM, Université de Paris VIII, Centre de Recherche en Linguistique Contrastive de l’Université de Paris III, Centre National de Recherche Scientifique CNRS. Paris 24-25 sept.
(1990) «Los subtítulos de La Marsellesa; un ejemplo ilustrativo». Segundas Jornadas de Historia de la Traducción. Universidad de León – Departamento de Filología Moderna. León 29-31 mayo.
(1990) «La identidad y el humor». Jornadas de Educación y Comunicación. Generalitat Valenciana. Valencia 27-30 junio.
(1990) «Aproximación a los fenómenos culturales y lingüísticos en un doblaje: La encajera, de Claude Goretta». Colloque International de Traduction et Adaptation Culturelle Espagne-France. Universidad de Oviedo. Oviedo 19-22 nov.
(1991) «Un análisis de algunos procedimientos de traducción del francés al español». II Congreso Internacional de Traductología. Universitat de València, Facultat de Filologia. Valencia 13-14 dic.
(1992) «Un roman humoristique de Jean Delisle: Les Obsédés textuels. I Colloque International de Littératures Francophones. Universitat de València, Facultat de Filologia. Valencia 25-28 nov.
(1993) «L’Aigle à deux têtes: Cocteau – Antonioni». Coloquio Internacional de Teatro y Traducción. Universidad de Salamanca. Facultad de Traducción y Documentación. Salamanca 20-23 oct.
(1994) «La comicidad tendenciosa contra la mujer en el Vocabulario de refranes y frases proverbiales de Gonzalo Correas». I Congrès de Lingüistica General. Universitat de València. Facultat de Filologia. València 15-17 febrero.
(1994) «Una traducción al francés y al español de algunos rasgos de humor de La Locandiera«. Coloquio Internacional Bicentenario Carlo Goldoni. Universitat de València. Universidad Internacional Menéndez Pelayo. Valencia 9-11 marzo.
(1994) «Aproximación al discurso divulgativo en revistas ilustradas: estudio semiótico y lingüístico». V Congreso Luso-Hispano de Lenguas Aplicadas a las Ciencias. Universitat de València. València 29-30 sept.-1 oct.
(1997) «Indicios de la ironía en el texto». VI Coloquio APFFUE. (Asociación de Profesores de Filología Francesa de la Universidad Española). Les Chemins du Texte. Santiago de Compostela, 19-20-21 febrero.
(1997) «Lengua y prevención». 1as Jornadas Sida y Cultura. Departament de Filologia Francesa i Italiana. Facultat de Filologia. Universidad de València. 5-6-7 marzo.
(1997) «Marcadores temporales en contraste. Una aproximación». III Coloquio Internacional de Lingüística Francesa. Universidad de Salamanca, 13-14-15 de noviembre de 1997.
(1998) «Arquitecturas de cine: realidad e imaginario». Congreso Internacional Las Ordenes Militares: Realidad e Imaginario.Universitat Jaume I. Castelló de la Plana, 25-28 nov.
(1999) «Les Jours de Fête de Jacques Tati». Congreso de la APFFUE (Asociación de Profesores de Filología Francesa de la Universidad Española). Universitat de València, 21-23 abril.
(1999) «Actos descorteses». IV Congreso Internacional de Lingüística Francesa. Universidad de Santiago de Compostela, 23-24-25 septiembre.
(2000) «La lisonja hacia la mujer: una aproximación intercultural». Congreso Internacional Miradas sobre la sexualidad en el arte y la literatura del siglo XX en Francia y España. Universitat de València, 29 feb.-4 marzo.
(2001) “Los apodos colectivos: estudios lingüísticos y pragmáticos”. Congrès Internacional de Toponimia i Onomàstica Catalanes. Universitat de València, 18-21 abril.
(2000)La paradoja lingüística; aspectos semántico-pragmáticos”. V Congreso Internacional de Lingüística Francesa. Universitat de Lleida, 8-10 nov.
(2002) “Cortesía, percepciones y género: Chocolat, de Joanne Harris, una (dulce) interpretación.” First International Seminar on Gender and Language. Universitat de València. 16-18 oct.
(2002) “Género y Cortesía”. 1er Seminario de Análisis del Discurso. Universitat de València. Departament de Filologia Anglesa i Alemanya. 27-29 nov.
(2002) “Romanticisme italià i Romanticisme francès: el cas de Rigoletto”. Curs d’Extensió Universitària. 7-15 oct
(2000)La expresión emocional petrarquista: permanente vigencia poética.” Francesco Petrarca: Seminari Internacional d’Estudis. Cap al VIIé Centenari del naixement. Universitat de València. 16-18 diciembre.
(2006) «Lenguaje y cogniciones: del cambio lingüístico al cambio comportamental». Lingüística clínica y neuropsicología cognitiva: Primer Congreso Nacional de Lingüísitica Clínica. Universitat de València 7-9 noviembre.
(2006) «Tracy Chevalier, El azul de la virgen. La búsqueda de integración en una sociedad hermética: un reto para la cortesía». Fourth Internacional Gender and Language Association Conference. Igala4. Universitat de València, 8-10 noviembre.
(2006) «La plasmación de las cogniciones sobre las relaciones amorosas en la canción francesa actual». VII Congreso Internacional de Lingüística Francesa «Linguistique plurielle». Universidad Politécnica de Valencia. Editorial UPV. 25-26-27 octubre.
(2007) «Beauvoir-Fallaci. Miradas divergentes de la maternidad». I Encuentro Internacional de Estudios Franco-Italianos. Miradas Cruzadas. Universitat de València, 7-9 noviembre.
(2009) «Cerchiamo Emma: Dacia Maraini y el bovarismo». Convegno Internazionale Dacia Maraini, scrittura, scena, memoria, femminimo. Universitat de València, 23-24 abril.
(2009) «El perfil del criminal en cuatro cuentos de Poe». International Conference Genius and Psychosis in Edgar Allan Poe. Universitat de València, 2-3-4 diciembre.
TRAMOS DE INVESTIGACION
MINISTERIO DE EDUCACION Y CIENCIA
EVALUACION DE LA ACTIVIDAD INVESTIGADORA
PRIMER TRAMO CONCEDIDO
PERIODO 1982-1987
SEGUNDO TRAMO CONCEDIDO
PERIODO 1989-1996
TERCER TRAMO CONCEDIDO
PERIODO 1997-2002
Participación en Proyectos de I+D financiados en Convocatorias públicas.
Título del proyecto: Subproyecto de investigación coordinado:»Elementos de temporalidad en contraste: el francés y el español
Entidad financiadora: Comisión Interministerial de Ciencia y Tecnología PB: 95.0985-C-03.01 (Programa sectorial de promoción del conocimiento)
Entidades participantes:
Duración, desde: oct 1996 hasta: oct 1999 Cuantía de la subvención: 1.000.000 ptas
Investigador responsable: M.Amparo Olivares Pardo. Coordinadora de los 3 subproyectos:Mercedes Tricás. Univ.Pompeu Fabra (Barcelona)
Número de investigadores participantes: 3
Título del proyecto: Subproyecto de investigación coordinado: «Coherencia textual, construcción del sentido, temporalidad y ambigüedad en contraste (francés . español) PB 98-1062-C04-03
Entidad financiadora: Programa Sectorial de promoción general del conocimiento
Entidades participantes:
Duración, desde: 1999-12-30 hasta: 2002-12-30 Cuantiía de la subvención: 1.000.000 ptas
Investigador responsable: M.Amparo Olivares Pardo. Coordinadora de los sobproyectos: Mercedes Tricás, Universitat Pompeu Fabra, Barcelona
Número de investigadores participantes: 2 (M.Amparo Olivares Pardo, Amalia-E.Sopeña Balordi)
TESIS DOCTORAL DIRIGIDA
Título: Discurso cómico y traducción en la obra de Darío Fo
Doctorando: Gianpiero Pelegi
Universidad: Valencia
Facultad / Escuela:Filología
Fecha: junio 2001
Calificación: cum laude
Experiencia en organización de actividades de I+D
Título:Primer Coloquio Internacional de Traductología
Tipo de actividad: Comité Organizador y edición de Actas en Quaderns de Filología de la Universitat de València 1991 | Ambito: Traducción |
Fecha: 2,3,4 mayo de 1989
Título:Segundo Coloquio Internacional de Traductología
Tipo de actividad: Comité Organizador Organizador y edición de Actas en Quaderns de Filología de la Universitat de València 1994 | Ambito: Traducción |
Fecha: 12-13 diciembre de 1991